miércoles, 21 de mayo de 2014

Música de otras tierras y otros tiempos: Värttinä

Värttinä es un grupo de música finlandés. De la misma manera en que el grupo irlandés Clannad hace música moderna con fuentes celtas, Värttinä retoma temas tradicionales de Finlandia, pero con arreglos e instrumentos actuales.

Finlandia es un país notable, poblado por gente culta, ética y amable.  Situado en la periferia de Europa, tiene un nivel de vida altísimo y un amor por la cultura y el conocimiento que siempre me producen admiración..

En muchos aspectos Finlandia se parece a sus vecinos escandinavos, pero sus raíces étnicas y linguísticas no lo son. El idioma finlandés o finés tiene raíces urálicas, es decir asiáticas, (1), y esto se nota tanto en su literatura como en su música.

La piedra fundacional de la literatura finlandesa es, curiosamente, un ciclo mitológico llamado Kalevala ("Tierra de héroes), una recopilación de cantares tradicionales que sirvió de inspiración, entre otros, a J.R.R. Tolkien...

En los acordes y  letras de Värttinä se nota la influencia de ese ciclo mitológico, a la vez universal y remoto:

TUULILTA TULEVA ("Traído por el viento")


Läksin kuuta etsimähän
päivyttä tavoittamahan
viel vuotti minun päiväni
ja huomeneni huokaeli

Al ir a buscar la luna
a capturar la luz del sol
Mi turno yacía aún en el futuro
Mi sueño era del mañana

Etsin yhtä ystäväistä
sekä toista tuttavaista
liekö maalla vai merellä
vai lie selvällä selällä

Sólo busco un amigo
otro que me acompañe,
Da igual que sea de la tierra, o del mar
o la montaña

Niin miun lempeni lentäköön
missä mun kultani kulkee
laulan tyrskyt tyyntymään
vaahot meren vaipumaan

Allí donde vuele mi compañero
Por donde sea que viaje
Yo aquietaré las olas del mar con mis cantos
Calmaré sus aguas

Näiltä tuulilta tulevan
nähtävän näiltä ilmoin
missä mun kultani kulkee
mailla millä marjani

Estos son los vientos que lo traerán
los cielos que lo verán
¿Por donde andará ahora
Donde estará escondido?

Lennä tänne lintuseni
tule tänne tuttuseni
niemelle nimettömälle
saarelle sanattomalle

Ven hacia aquí, ave que vuela alto
Ven aquí, amigo pájaro
A este lugar sólo y sin nombre
A esta isla sin palabras...

...





2 comentarios :

  1. Muchas gracias!!! me encantan el ritmo y las voces. Gracias por la traducción, dulce poema.
    Me felicito por ser oyente de Pepe desde años y haberlo perseguido por cuánta emisora fue pasando, de lo contrario, tal ves, nunca hubiera dado con sus conocimientos y generosidad de compartirlos en su blog. Abrazos.

    ResponderEliminar
  2. Qué hermosa canción ! me encantó la letra ( muchas gracias por la traducción!) y me sorprendí que se pronunciara de la misma manera que se escribe, y la musica!!
    Saluti

    ResponderEliminar